11/25/08

"Ni ye-que ni yo-co": Diglosia de Grupo

Xuanín Amieva ye un personaxe de Terapia de Grupo que quier averase a una xente mozo avezada al humor animáu de La Hora Chanante y asemeyaos. Al mesmu tiempu, ye l'herederu vivu de tol teatru costumista fitáu na diglosia, la risión de lo propio y el complexu d'inferioridá. La sociedá asturiana vivió un surdimientu que sacó la llingua de casa, que-y dió a Asturies cultura, estatutu d'autonomía, bandera, lliteratura de nivel internacional, etc., pero los guionistes d'esti programa nun saben qué ye eso. Anque-yos manque (que-yos manca) la verdá ye qu'ellos quedaron en Pachín de Melás. Peor, nel Paco Martínez Soria plasmáu na puerta'l metro.

L'entamu paez bien afayadizu: representar con ironía la traxedia de la mocedá asturiano forciao a emigrar pa trabayar. Pero, na realidá, l'humor vien de ver como los sos vezos asturianos (dibuxaos como melgueros pero rurales y de probín dafechu) s'esfociquen escontra la "realidá", la civilización de futuru y bayura económica que simboliza Madrid.

Capítulu "Más duro ye la mina"
Xuanín ye l'únicu personaxe que fala n'asturianu. El narrador n'off, como'l cura y el maestru del teatru costumista, ye la voz culta y sensata qu'abluca énte les ocurrencies del probe Xuanín. Los personaxes que simbolicen el xorrecimientu económicu pa la xente mozo (los xefes y la xente de "la capital", como ellos dicen) corríyenlu faciendo risión de los sos vezos y fala: "Ni ye-que ni yo-co" o, como nel videu que vien darréu, "<<¿Collaciu?>> Juanito, Juanito, ya puedes empezar a hablar en castellano como Dios manda. Como no te pongas las pilas, tú no vas a durar ni dos días, ¿entiendes?":

Capítulu "Gayasperu por naturaleza"

Non. Anque s'antroxe d'ello, nun hai ironía de verdá nestos videos. Nun hai crítica por parte de los autores del dibuxu animáu hacia eses postures diglósiques. Xuanín nun retruca a los faltosos con humor, nun resiste l'aculturación o los pon pingando con una fras llinguatera y brillante, como fadría un Eric Cartman, un Enjuto Mojamuto o un Bart Simpson.

Xuanín da-yos la razón. Agacha la tiesta. Traga.

Conozo la bona voluntá y del deséu de medrar hacia un humor modernu de calidá, qu'use la llingua como vehículu y non como conteníu, que tienen dellos actores que tán ehí. Sicasí, esos actores nun escriben los guiones del programa. Na nueva temporada, el 90% del tiempu lo único que rescampla ye'l llau más acomplexáu (voi da-yos de baldre esti gran beneficiu, en vez de tachalos de ferramientes d'adoctrinamientu) d'unos guionistes que triunfaron usando l'asturianu -llingua que nun perciben como de so- y nun saben bien por qué. Defendílos muncho y munches veces de crítiques que teníen muncho de verdá, enfotáu nes sos coses bones, na perbona rempuesta'l públicu al visibilizar la llingua y en ver un cambéu na so actitú (fáigolo daqué tovía cuando sal el tema y daré argumentos per equí dalgún día). Poro, les crítiques del so públicu tienen que-yos servir, nun pa zarrase nesi torruxón fediondu, sinón pa espabilar.

Porque, les coses como son: esto da perceguera velo.


10 comments:

  1. L'amestao ye un arma de doble filu. Si s'usa pa esparder la conciencia de que los falantes que lu usen nun tan falando mal sinón meciendo dos llingües igualmente respetables pue valer p'afondar na conciencia de respetu hacia l'asturianu de munchos falantes. Pero si s'emplea en plan moxigangueru y acomplexáu l'efectu ye'l contrariu, los falantes del mesmu siguen col desgraciáu conceptu de que falen " a lo basto". Y namás que'l castellano ye "falar fino".

    ReplyDelete
  2. Correuto, nun me prestó un res esta estraña mezcolanza de coña a la realidá.
    ¿Perdió'l norte Terapia de Grupo?

    ReplyDelete
  3. El norte perdiólu la rtpa. Anque pensándolo meyor, nun se pue perder lo que nun se tuvo nunca.
    Gracies VeritasEtSeveritas pola to visita. Prestosu blog ;)

    ReplyDelete
  4. Milio, aféitate anda... Que tas muy pocu curiosu con esa barbona...

    ReplyDelete
  5. spot on !
    toy completamente d'alcuerdu colo que dices nel to post. Yo lo de terapia de grupo vialo con cierta rocea pero daba-yos el semi beneficiu de la dulda .. pero el xuxanin amieva da efectivamente perceguera ,,,

    ReplyDelete
  6. El trucu pa triunfar de verdá -manda calao que nun se dieran cuenta tovía- ta n'usar la llingua y lo asturiano como vehículu pa la risión (como ficieron hacia les polítiques de prexubilación o el fútbol naquél famosu videu de Rambo/Falo) y non como oxetu de la risión, que ye onde más se tán enfotando esta temporada. Una pena.
    Y lo que te digo Pachín, a espabilar coles crítiques y a non enzarrase nun torruxón escontra elles, que dalgo de verdá tendrán (ehí tán los videos) y campu pa facer guiones modernos, irónicos, mozos o valientes sobre la emigración de la nuestra mocedá a Madrid ensin afitar la diglosia, l'estigma del falante o quedar en Marianico El Corto o nel teatru costumista, hailu a manta.
    La seición El Chigre, por exemplu, magar que tovía tenga esa forma repuntante del so entamu (teatru costumista del pre/franquismu col personaxe'l borrachu, l'aldeanu, el cura, etc.) foi garrando unos guiones más intelixentes y d'anguaño. Nun ye lo que más abonda...

    ReplyDelete
  7. Pues yo soy asturiano y aunque afortunadamente ya volví, estuve varios años en Madrid. Eso sí, debo de ser muy cortín, porque no veo nada de lo que hablas en los capítulos de Xuanín. En cambio sí que conozco muchísima gente que está en su situación y aguanta con una sonrisa igual que él.
    Pienso que eso no es ofender a nadie, sino mostrar una realidad de la que reirse por no llorar.
    Pero claro, mi opinión no cuenta, porque soy el guionista de Xuanín y también su voz en off.
    1saludo!
    PD: también soy el guionista del doblaje de Rambo que tanto te gusta Milín.

    ReplyDelete
  8. Si, si, ye verdá... Pero tás mas curiosu afeitau...

    ReplyDelete
  9. mui d´alcuerdu col articulu y les reflexones, veritas....
    a mi prestame ver el programa pela nueche pero...... cuando faen coses como eses marcho malagustu pa la cama.... a ver si val pa que tengan mas tientu

    ReplyDelete
  10. [¿De la Cuenca?¿Xuanín? Home nun me h.odas...]
    Ye perinteresante l'exemplu que punxisti emplegando la situación de lo que amuesa'l personaxe de Xuanín Amieva (y lo que fae en realidá) a otros casos y minories pa velo claro (negros, gays), y la verdá, toi d'acuerdu colo que dicis y les igues propuestes son llóxiques dafechu, y nun falo a nivel personal nin porque a unos-yos paezca bien y a otros mal, sinón a nivel sociolóxicu. Pa que veais hasta onde llega esti tema munches vegaes tomáu a la llixera.
    Por ciertu, ye que m'esmolez los oyíos sentir la "X" mal dicha nel nome de Xuanín per parte'l narrador (Xe, como'l soníu "Sh" inglés)...Esi fonema ye dalgo que tien de trabayase pa saber pronuncialo bien, ensin vergoña.
    Un saludu pa VeritasEtSeveritas, prestóme'l to blog, y pa la xente de Terapia qu'escribió equí, de xuru qu'escuchando a la xente que nun criticamos por criticar, qu'amás vemos el programa, xorrez esti Xuanín y se convierte nún paisanU de verdá.

    ReplyDelete