[>>Ver Parte 1]
Como toles fales que viven n'estratos sociales mozos, el léxicu del asturianu urbanu tien capacidá enforma p'anovase y crear términos nuevos, o significaos nuevos pa términos patrimoniales, que son a reponder a realidaes culturales igual de nueves. Poro, ye síntoma de lo vivo d'una llingua'l qu'esta alcuentre les sos propies evoluciones, amás de la importación de léxicu foranu y l'usu de cultismos.La esistencia del asturianu amestáu, como variedá llingüística qu'apaez nuna situación social de diglosia grave, ye un fenómenu llamador pola so resistencia social. La dialeutoloxía amuesa como esta variedá ye, más qu'una fala de transición ente asturianu y castellanu, un dialeutu social qu'ha esplicase dende conceutos antropolóxicos y sociolóxicos —como'l d'aculturación— pa entender por qué caltién la estructura morfosintáutica del diasistema asturianu d'un mou cuasi perfeutu, ensin interferencies, y, sin embargu, apaecen por demás nel léxicu y la fonoloxía: siempre que los falantes perciben un rasgu llingüísticu como "marcáu socialmente" —por ser propiu de la llingua non-prestixada o B—, camúdenlu polos rasgos llingüísticos de prestixu. Por ello, apaez el "dijíste-ylo" en cuenta "dixíste-ylo" (la pronunciación de la x ta más marcada que l'allugamientu de los pronomes) o'l "de a hecho" por "dafechu" (hipercorreición estrema, nun esiste esa espresión en castellanu); por ello nun ta marcao nomar "piescos" a los de la pescal de casa, pero los del supermercáu son "melocotones", igual que tovía pue dicise que los animales "muerren" pero yá ta marcao dicilo de les persones.
Con too, nes estayes más moces de la nuestra sociedá, que sienten como les que más el pesu de la diglosia, el procesu d'interferencia y sustitución léxica nun tien siempre estes connotaciones. La xíriga moza ye símbolu non sólo de clas social, sinón d'estratu d'edá: conocela y usala ye bono, porque ye un rasgu d'una identidá, moza, dixebrada de los otros grupos sociales. Nesta estaya, el falante nun identifica los términos asturianos como pallabres d'esi sistema llingüísticu, sinón como fala de la xente mozo. Ye por eso que l'asturianu urbanu sigue pervivu nes xeneraciones moces de les nuestres ciudaes y llugares, con un léxicu que rescampla polo xenuino. Equí va, entós, otru garrapiellu de términos que mozos y moces usen davezu, ensin percibilos como llingüísticamente marcaos:
• cachar: v. 1. Garrar. 2. Detener con sorpresa [a dalguién o dalgo]. Ex: Meca, cacháronlu copiando. (Probablemente, del inglés "to catch" y l'español d'América Central "cachar").
• cachazu, el: sust. 1. Aición y efeutu de cachar. || Meter un cachazu: Cachar [con sorpresa]. Ex: Vaya cachazu que-y metieron cuando taba copiando.
• gansu, -a, -o: ax. 1. Mui grande [una persona, un oxetu]. 2. Maizón [una persona]. Ex: Vaya gansu que ye'l pivot d'esi equipu. || De ganso: Dafechu, enforma, abondo. Ex: Cacháronlos copiando de ganso.
• pinín, -ina, -ino: ax. 1. ax. Persona ensin picardía. 2. Principiante, novatu. 3. Infeliz, inocente. Ex: Esi qué va saber, si ye un pinín.
• picar: v. 1. Envizcar, facer que dalguién tenga gana de facer dalgo. 2. Facer lo posible pa que persones o animales s'enfaden o s'engarren. 3. Facer que dalguién sienta envidia o celos. 4. Facer de rabiar. Ex: Picóse tou polo que-y escribí nel Facebook. 5. Dar golpes nuna puerta o facer sonar un timbre [pa qu'abran]. Ex: A les siete pícote al microlarbi.
• picazu, el: sust. 1. Aición y efeutu de picar o picase. Ex: Vaya picazu que garró cuando vio lo que-y escribí nel Facebook.
• restallar: v. 1. Tar de fiesta, de folixa. 2. Tar de folixa hasta arreventar. Ex: Esti finde vamos dir a restallar a La Pola. || Tar de restallu: 1. Tar de folixa. 2. Ser guapu o guapa, tener atractivu físicu. Ex: Cuando pones esos pantalones tas de restallu.
• tar fuera (de) bolos: esp. 1. Nun enterase, nun tar al tanto de lo que se diz, de lo que pasa. (Equí tenemos un casu claru d'espresión que la xente usa yá ensin conocer el so raigañu nel deporte tradicional asturianu, munches veces pensando que tán falando en castellanu. Delles busques de Google: 1, 2 y 3).
• tralla, la: sust. 1. Soníu fuerte. 2. Ruíu. 3. Música fuerte. || Meter tralla: Armar xaréu, tocar música a un volume peraltu. Ex: Vaya tralla que metíen los Slayer daquella.
• tralleru, -a, -o: ax. 1. Que mete tralla. 2. Que-y gusta la tralla. Ex: A ella namás-y gusta la música trallera.
• trallazu, el: sust. 1. Disparu [mui fuerte con un balón, en fútbol o otru deporte de pelota]. 2. Descarga llétrica. Ex: Dio-y un trallazu por tocar el cable. 3. Mancadura. Ex: Dio-y un trallazu en llombu al garrala en cuellu.
Como siempre, convídovos a qu'apurráis nos comentarios más pallabres y espresiones que conozáis ;)
Y lluéu ún tien d'oir coses que manquen na oreya como "Dame un par de pitus". Y la neña de Xixón de tola vida.
ReplyDeleteA too esto, na fastera de Mieres, cachar ye saca-y punta al llápiz, nun se si ye "slang" o puru dialeutu de la zona.
ReplyDeleteAmás caltiense tovía bastante lo de nomar carrinos a los kioscos, y mui de xemes en cuandu ún ye quien a oyir cadeco poles porres (chupachuses)
Ye verdá, Xeriff, "(a)cachar" dizse pa sacar punta a los llapices y pa paliar en güertu. Pero cuido que'l nuevu campu semánticu ("pillar") vien d'ehí. Lo de cadecu ye mui prestoso, cuantayá que nun lo sintiera... ye pena que se pierda. Y sobre lo de pitus... vaya cruz. Rincha pensalo yá sólo. Cada vez que dalguna de Xixón de tola vida diz "trasgus", el Ñuberu mata un gatín. Gracies poles pallabres! (nunca meyor dicho)
ReplyDeleteVa tiempu llamóme l'atención l'emplegu del verbu "cabruñar" pente rapazos como si fuere sinónimu de tufar o dalgo asina. Había hasta camisetes con una lleenda de qu'esa nueche cabruñaben. Si hai dalgún rapaz lleendo esto, agradecería-y que me lo aclarase o ye un error míu.
ReplyDeleteXanu, dame la risa comentalo, "cabruñar" pue emplegase nel contestu del onanismu (tar cabruñando, como diz el tema de los Berrones "un rapaz de venti años que nun sepia lo que ye cabruñar nun val pa naaaa (...) a cabruñar, afita bien les pates pa nun t'esbariar") y, per estensión, pillar cachu (otra bien guapa, pa dicir que ligasti).
ReplyDeleteEhí van dellos xiros:
- Pasar de movides (sic)
- Dir a sacu-pacu, Dir a bloque
- Fuleru, -a (persona que miente)
- Bollu (guapu, guapa) (tar bollu, ye un bollazu)
- Facer una boya (ensiñar la culera)
- Ye lo qu'hai
- Ta pa da-y (ye mui guapu/a)
...
:) Va ser lo que diz Bollu, Xanu. "Cabruñar" úsenlo los mozos pa "caltener rellaciones sexuales" y pa "masturbase". Asina que yá sabes lo que queríen dicir con qu'esa nueche cabruñaben. El verbu tien otros significaos familiares prestosos: "aporfiar", "combayar", "llevase bien [dos persones]", etc.
ReplyDeleteY Bollu, apurres dellos exemplos bonísimos, que tendríen que tar nun sitiu privilexáu nun vocabulariu como esti. L'axetivu bollu (y bollín) ta pervivu ente la xente mozo con esi significáu, nun hai más que ver fotologs, tuentis y demás (onde, por cierto, tamién atopamos "boyus" :S ... un gatín menos nel mundu). Y qué dicir d'espresiones tán espardíes como "ye lo qu'hai" o "ta pa da-y"... ¡Munches gracies!
Lo de "bollu", "ye lo qu'hai" o "ta pa da-y"; ye daqué enforma vivo y que presta sentir. Estudio 2u bachiller y teo que sentir cafiantes "he hecho, he ido, he dicho"... Pero de xemes en cuando tamién se-yos escapa dalguna d'estes frases más de nós.
ReplyDeleteLo de "boyu" ye por inorancia llingüística perclara; tamién hai de cuntar que muncha xente escribe "olle" en cuenta d'"oyi" :S.
Perinteresantes y prestosos enforma estes entraes sobro l'asturianu mozu/urbanu de güei.
Un saludu!!